Paulina Chavez On Everything You Should Kcurrently From Netflix’s Latinx Show ‘The Expanding Universe of Ashley Garcia’



Depfinishing on what part of town you are from or what language your TV is talking to you in, you’ve heard the name ‘Los Pitufos’. Confused? Well think of among the a lot of popular brands in kid’s entertainment and also think of 500 million chotchkies marketed world wide through the Pitufos image that has blue bottled water. Yes it’s none other than The Smurfs whose lengthy awaited movie opens this particular day.

You are watching: How do you say smurf in spanish

Thanks to the youngsters in mi familia and their screeches about Pitufos did I realize the Smurfs I grew up via and also their Pitufos were one in the same. How did we pertained to praise these mushroom dwelling blue cuties through two different monikers and where the hell did that translation come from?

After some digging I found the culprit. Spanish magazine editor, Alfons Moline, who some thirty years ago couldn’t interpret the word smurf right into Spanish (why he didn’t leave well enough alone I’ll never before know) named the characters after a well known folktale hero well-known as ‘Patufet’. Now, every one of Spain, Mexico and Latin American offers the term Los Pitufos, pronounced ‘pee-two-foes’ as soon as talking about The Smurfs. That still doesn’t explain exactly how mi familia and also many kind of other U.S. Hispanics are pitufo crazy however smurf ignorant.

The answer tbelow, didn’t take a lot digging it was corporate America trying to market even more crap to Latinos without giving it much believed. Someone in the heralding department should of read the dated study that all Hispanics favor to be marketed whatever and also anything in Spanish even their American pop culture. Isn’t that a condumrum or “adivinanza” – watch somepoints are just better left untranslated. Thus the majority of Smurf proclaiming in Spanish-language media and also in ads wright here there are high concentration of Latinos just use the Pitufo name. Bad idea I say.

First, it’s generally appreciated if a translation for marketing objectives is at leastern in the exact same English sounding area you understand prefer Nueva York or Los Doyers (which incidently the team trademarked). Don’t sell me Alvin y Las Ardillas when everyone else is talking around Alvin & the Chipmunks. And don’t promote Harry Potter y Los Reliquias de la Muerte which doesn’t sound as British and also regal as Harry Potter and also The Deathly Hollows.

When I was growing up no one identified the Latino consumer base or thought it important to develop sepaprice and not necessarily equal marketing campaigns – so I shouldn’t comordinary as well much around the progress made. However before, pop and social icons like the Smurfs, Miccrucial Mouse (El Raton de Disney) and also Corona (Crvery own beer for those of you southern of the Mason-Dixon line that refuse to utter a Spanish sound) are much better left stood for in the language they have advanced from.

See more: 21 Broad St, Stamford, Ct 06901-2309, Starbucks Stamford Ct

The movie was certainly Hispanicized sufficient if that is what marketers were worried around. The movie has George Lopez’ East L.A. barrio accent and also Sofia Vergara’s Colombian nasal lilt – all part of the Smurf’s village. By the means, isn’t Vergara a prime example that the bigger your bust dimension the better your accent sounds? And please familia don’t confusage me by referring to George’s character as the Pitufo Gruñon once it’s really Grouchy Smurf.

Enjoy the movie and if anyone asks what did you think of ‘Los Pitufos’ simply retort “Do you expect Los Smurfs?” or “I don’t hablo Spanish simply Spanglish.”